Quem não conhece a história da pequena Alice no país das maravilhas?
Acredito que ,com a divulgação e sucesso que o filme "Alice" tem feito, quase todo mundo tem pelo menos uma noção do que se trata. Bom, meu foco não é neste filme, mas sim na continuação do conto de Lewis Carrol, Alice no país dos espelhos.(Original: "Through the looking-glass and What Alice Found There", também conhecido como "Alice Através do Espelho e O Que Ela Encontrou Por Lá").
Duvido que muitos tenham lido este livro no idioma original, contudo os que leram tiveram a oportunidade de apreciar a genialidade de Carrol, que além de ter feito um dos maiores clássicos da Literatura Fantástica, criou também, em minha opinião, o poema mais fascinante de todos, Jabberwocky, que na história é lido por Alice na casa do Rei(do xadrez). Você vai me perguntar por que eu penso isso, a resposta é fácil, este é um poema nonsense, uma palavra do inglês que significa sem sentido. Mas o fascinante do poema é que Carrol inventou muitas das palavras que compõem o poema, e com isto se tornou um grande desafio a tradução.
Como traduzir um poema sem sentido, onde as palavras também não tem um sentido claro?
Isto resultou numa declaração muito interessante de Carlos Alberto Dória, em seu livro "O lápis muito louco do rei branco". "Uma coisa que parece não fazer sentido no original, pode não fazer sentido de um modo diferente em outra língua". Isto pode lhe parecer confuso, mas acredite, é assim mesmo.
Ele ainda comenta neste mesmo livro que vários malucos tentaram traduzir o poema, e que quanto mais se traduzia, menos se sabia o que Alice tinha realmente lido.
Augusto de Campos foi o louco brasileiro que traduziu este poema. Para quem não sabe, ele também foi um dos criadores da Poesia Concreta e da Infopoesia. Mas vamos ao que importa. Vou lhes mostrar o original, a tradução de Campos, e por que não, uma versão que eu fiz a partir do original e da tradução.
“Jabberwocky”
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
(Lewis Carrol)
--------------------------------------------------------
"O Jaguadarte"
Era briluz.
As lesmolisas touvas roldavam e reviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
"Foge do Jaguadarte, o que não morre!
Garra que agarra, bocarra que urra!
Foge da ave Fefel, meu filho, e corre
Do frumioso Babassura!"
Ele arrancou sua espada vorpal e foi atras do inimigo do Homundo.
Na árvore Tamtam ele afinal
Parou, um dia, sonilundo.
E enquanto estava em sussustada sesta,
Chegou o Jaguadarte, olho de fogo,
Sorrelfiflando atraves da floresta,
E borbulia um riso louco!
Um dois! Um, dois! Sua espada mavorta
Vai-vem, vem-vai, para tras, para diante!
Cabeca fere, corta e, fera morta,
Ei-lo que volta galunfante.
"Pois entao tu mataste o Jaguadarte!
Vem aos meus braços, homenino meu!
Oh dia fremular! Bravooh! Bravarte!"
Ele se ria jubileu. Era briluz.
As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
(Augusto de Campos)
Obs.: você não entendeu nada, tenho certeza, agora vamos a minha versão xD
------------------------------------------------------------------------
“Jaguadarte”
Era briluz, e os texomulgos
Nas encostas do morro cavavam buracos:
Eram todos tristes os papagróis
E dos ratolcos o grave guinchado.
Com o Jaguadarte , meu filho, tome cuidado!
As mandíbulas que dilaceram, a garra que segura
Guarde-se do pássaro Jubjub, e mantenha-se afastado
Do frumegante Babassura.
Ele tomou sua espada vorpal em mãos:
Um tempo longo o terrível inimigo ele procurou –
Ao pé da árvore Tuntum ele repousou.
E permaneceu por algum tempo em reflexão.
Com um pensamento grossáspero ele esperou.
O Jaguadarte, com olhos de fogo
Que através do escrudenso bosque baforejou
E, com muito fervor se aproximou
Um, dois! Um dois! De um lado ao outro!
A lâmina vorpal fez chack-chank
Levou sua cabeça, deixou-o morto
E foi embora galunfante.
“Matastes o Jaguadarte?
Venha pros meus braços, meu garoto irradiante
Oh magnificoso dia! Ao alto e avante!”
Ele buforriu-se em sua euforia.
Era briluz, e os texomulgos
Nas encostas do morro cavavam buracos:
Eram todos tristes, os papagróis
E dos ratolcos o grave guinchado.
obs.: Ainda não entendeu nada? Bom, isso significa que você é normal ^^
O bacana do poema é que você pode se matar de traduzir, você sempre construirá um poema diferente, que às vezes fará mais sentido, em outras vezes você pensará estar realmente louco.
Eu mesmo empolguei-me muito em traduzi-lo, quando terminei estava atormentada, e agora, um tempinho depois disso, resolvi publicá-lo no blog pra me livrar logo dele xD
Desculpem-me pelo tempo que demorei para postar novamente, faculdade vocês sabem, consome a gente e tudo o que nós queremos quando chegamos em casa é dormir.
Este é um post destinado à quem se interessa por tradução, pelo conto da Alice, ou por curiosidades diversas. E quem quiser se divertir com outras versões em português é só conferir este link http://bravonline.abril.com.br/conteudo/cinema/arte-traduzir-lewis-carroll-546514.shtml aqui o povo realmente viajou. Para quem quiser ainda ver traduções em outras línguas é só ir para este link aqui http://pt.wikilingue.com/es/Jabberwocky que mostra a primeira estrofe em inúmeros idiomas.
além de aparecer em vídeos infantis como este, o poema também ganhou melodia e se tornou uma música como no vídeo abaixo
That's all folks! até a próxima. Callooh! Callay!
- ooh god o.o ou seja, eu não sou normal !
ResponderExcluirohh não !
ahsuahsauhsauhsua
adooreei.
beijão ;*
Você é demais! =)
ExcluirOlha só ein vou tentar traduzir tbm, por enquanto só uma linha:
ResponderExcluir"tava bilingüe, e sorriu talvez...
noooossa sou foda einXD
HUHUHUSAHUSAHU adorei! Muito poético!
ExcluirNhó.. muito bom *-*
ResponderExcluirsabe, depois que eu assisti o filme
passei a entender bem melhor a sua tradução, a do Augusto de Campos ainda é um mistério pra mim .-.
haushaushuahsua
Você precisa postar mais coisas interessantes
adOro seus temas .. ^^
bjOs ♥
HUSHUASHUASHU o do Augusto é complexo, só depois do sexto copo é que começa a fazer sentido! Obrigada pelo carinho, beijo!
Excluirah, gostei. S2
ResponderExcluirValeu Débora! Sumida =)
Excluir